Резиденция организована Центром современной культуры «Смена» и Домом творчества Переделкино при поддержке музея-заповедника «Остров-град Свияжск» и издательств Ad Marginem и libra. Подробнее о проекте — s-m-e-n-a.org/2023/08/29/vniz-po-vo...
5 сентября в 19:00
Национальная литература как корреляционное поле. Что, зачем и как мы издаем в издательстве немецкой литературы libra
Издательство libra было основано в Москве в 2015 году и посвящено изданию немецкой литературы. Но что мы понимаем под этим термином, по какому принципу формируется издательский портфель, как определяется облик издательства и что лежит в основе каждодневной издательской работы?
Спикер: Александр Филиппов-Чехов, главный редактор и основатель издательства libra.
9 сентября в 16:00
Перевод как деятельность. Переводческие мастерские и обучение переводу в современном мире. Опыт Высшей школы перевода (Санкт-Петербург), переводческих курсов Creative Writing School и переводческих мастерских Переделкино+
В нашем сложном мире решающую роль играет эффективная коммуникация, позволяющая понять друг друга через культурные и языковые барьеры. Для таких целей не подходит прежняя схема системного обучения, необходим комплексный матричный подход. В России сегодня существует несколько прорывных проектов, нацеленных на обучение универсальных коммуникаторов.
Во-первых, это знаменитая питерская ВШП, обеспечивающая сегодня не только основные международные мероприятия, и перевод на высшем уровне, но и российские службы перевода во всех основных и дочерних структурах ООН.
Во-вторых, это модная онлайн-школа креативного письма – Creative Writing School, где известные мастера художественного перевода готовят себе смену – по-разному готовят; на примере метода «Кубик Рубика» поговорим и об этом.
Наконец, суперэффективная матрица переводческих мероприятий и инициатив в Доме творчества Переделкино, включающая мастерские, фестивали, индивидуальное обучение, семинары, клуб «Надстрочник», где учат переводу с самых разных языков мира и где бешеными темпами вырастает веселое и профессионально разнообразное переводческое комьюнити.
Мы попробуем разобраться в том, почему эти разные на первый взгляд проекты столь успешны и привлекательны и как они укладываются в инновационные представления о креативной экономике и экономике впечатлений (Д. Хокинс). Похоже, в этой сфере, судя по трем названным примерам, Россия впереди всех!
Спикер: Ирина Алексеева, профессор РГПУ им. Герцена, директор Высшей школы перевода (СПб), резидент Переделкино.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.